Тема работы: Сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета
Аннотация: В настоящее время английский язык является международным языком. Овладение языком, способность к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения языковых особенностей, в частности фразеологических единиц, со ставляющих основу фоновых знаний и связанных с особенностями национально го характера и менталитета. Недаром фразеологию называют сокровищницей языка.Ценность фразеологизмов заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла, они делают речь яркой и выразительной. Зная фразеологию языка, можно не только правильно понять собеседника, но и четко выразить свою мысль. Это обуславливает актуальность данного исследования. Также актуальность данной работы заключается в том, что цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Был проведен опрос учащихся нашей Гимназии, и выяснилось, что ученики знают не очень много даже русских фразеологизмов и используют в речи только некоторые из них, например: «белая ворона», «черным по белому», «красный как свекла», «чёрный список», «серая мышь». Поэтому принято решение рассмотреть некоторые английские и русские фразеологизмы с элементами цвета подробнее, изучить их и рассказать о них учащимся.
Здравствуйте, Юля! Хочется отметить практическую значимость вашей работы. Вы заинтересовали проблемой цветового использования в жизни. А фразеологизмы, представленные в вашем исследовании, будем использовать в речи.
ОтветитьУдалитьУважаемая Елена Федоровна! Спасибо за ваш комментарий.
ОтветитьУдалитьУважаемый автор!Поясните пожалуйства, какие фразеологизмы обладают наиболее яркой экспрессивностью?
ОтветитьУдалитьЭтот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, уважаемая Людмила Александровна! Фразеологизмы обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка. Многие фразеологизмы обладают яркой экспрессивностью, т.е. интенсивностью проявления действия или признака. Например, «красное солнышко», “black dog” - «тоска зеленая». А фразеологизм «чистейшей воды» употребляется в значении "самый настоящий, истинный". Спасибо за вопрос.
ОтветитьУдалитьЯ люблю заниматься исследовательской деятельностью. Особенно меня привлекает тема фразеологии, которая раскрывает богатство языка.Благодарю Вас за комментарии к моей работе.
ОтветитьУдалитьЮлия, здравствуйте. Спасибо за интересную, насыщенную примерами работу. Хочу отметить, что Вами был проведен глубокий сравнительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков. В своей работе Вы упоминаете, что фразеологизмы делают речь яркой и выразительной. А всегда ли уместно их употребление в устной и письменной речи?
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Елена Игоревна!Спасибо Вам за высокое оценивание моей исследовательской работы. Я считаю, что употреблять фразеологизмы нужно согласно ситуации.
ОтветитьУдалитьЗдравствуй, Юля. Твоя работа по поводу цвета очень интересна, но надо выдерживать объём написания. Я не прочитала о методах исследования. Где они?
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Людмила Сергеевна! Во введении написано о методах работы. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии
ОтветитьУдалить